give them some love! |


-Etania teleth Zoa-
.:Lilith:.
The Hunters
proj L
The camera can't lie
Doubt
Cupid
Last Faerie
"Touch me, please."











by
by
by
by 


by
by
by 










by
by 


Field trip
万緑に四葉を探す無邪気な子
banryoku ni yotuba wo sagasu mujaki na ko
seeking for four-leaved clover in the greens--
an innocent child.

Barren
風と雲しか流れない荒地かな
kaze to kumo shika nagarenai arechi kana
only the wind and clouds flow
in this wilderness.

Picture
遠山の美一角撮る窓の枠
tooyama no bi ikkaku toru mado no waku
framing a corner
of the beauteous distant hills-
the window.

Flowers
雨止みや千枝に吊るす水の花
amayami ya chieda ni turusu mizu no hana
rain stops--
watery florets dangle
on a thousand sprigs.

Independence
蒲公英や子供を風と旅させよ
tanpopo ya kodomo wo kaze to tabi sase yo
dandelion
sends her children off
to the wind

Gotcha
万緑に鬼ごっこする紅娘
banryoku ni oni gokko suru beni musume
playing hide-and-seek in the greens
with the red ladybug.

Enjoy
暑き日やごろごろ転ぶでぶの猫
atuki hi ya gorogoro korobu debu no neko
fat cat flips and flops on the floor:
sunbathing

Harvest
稲波や風に撫でれる豊かな地
inanami ya kaze ni nadereru yutaka na chi
wind
caresses the pregnant land--
wavy wheat field.

Reverence
アメンボも円光六つ足元に
amenbo mo enkou muttu ashimoto ni
even the pond strider
has six halos beneath its feet.

Shelter
朝雨や屋根に留まる鳩一羽
asa ame ya yane ni todomaru hato ichiwa
morning rain,
a lone pigeon sits under the eave.

Bookmark
本厚く挟む紅葉や秋残り
hon atuku hasamu momiji ya aki nokori
maple leaf in the thick book,
remains of autumn.

Shirahime
月光に鶴の毛衣踊りけり
gekkou ni turu no kegoromo odorikeri
in moonlight,
cranes dance in feathered robe.

Lazy mood
蝉歌は勤勉な子を寝かせけり
semi uta wa kinben na ko wo nekasekeri
cicada's song
lull the hardworking child
to sleep.

Bliss
晩餐の母の笑顔や麻婆豆腐
bansan no haha no egao ya mabatoufu
mom's smile and szechuan tofu-
my evening feast.

Linger
俳句日々窓掛けを抱く墨香かな
haiku hibi madokake wo daku sumika kana
haiku everyday
curtain embraces
ink fragrance.

by
by
by 


Wake up
窓のべの目覚まし時計鳥の歌
mado no be no mezamashi tokei tori no uta
my alarm clock beside the window--
bird's song.

Lunchtime
昼飯をじっと見つめる子猫の目
hirumeshi wo jitto mitumeru koneko no me
the kitten's eyes
are fixed upon
my lunch.

Nuisance
団扇をあざけるハエよ離れ去れ
uchiwa wo azakeru hae yo hanaresare
get away from me!
you fly who mocks my swatting fan.

Moon
雲でさえ隠されない丸い月
kumo de sae kakusarenai marui tuki
not even the clouds can hide it--
full moon.

Sway
そよ風に葉末はゆらりゆらりかな
soyokaze ni hazue wa yurari yurari kana
waver and wobble in the wind--
tips of leaves.

Miss You
木洩れ日を浴びた君との昨夏かな
komorebi wo abita kimi to no sakka kana
light sifted through the leaves
sprinkled upon you,
last summer.

Mess
紙だらけ書斎を崩す疾風かな
kami darake shosai wo kuzusu hayate kana
paper everywhere,
a gust ransacked my study.

War
幼子や何も恐れぬ戦人
osanago ya nani mo osorenu ikusabito
the bravest warriors
who fear nothing:
children.

Aquarium
左右上下魚は飼い主の真似をする
sayuu jouka uo wa kainushi no mane wo suru
left right up down,
fishes follow where the feeder goes.

Droplets
雨漏りに叩かれ岩も凹みなり
amamori ni tatakare iwa mo hekominari
Raindrops from eaves
dimpled the rock.

Silhouette
飛ぶ鳥や木の影一片去りにけり
tobutori ya ki no kage ippen sari ni keri
the tree
shed a shred of shadow--
a bird flew away.

Harmony
木洩れ日や砕かれ蔭か千切れた陽
komorebi ya kudakare kage ka chigereta hi
that which descends from the leaves--
fragmented shadow or shredded light?

Soccer
汗たっぷり二十二人とボール一個
ase tappuri nijuuni nin to booru ikko
covered in sweat--
twenty-two men
and one ball.

Stranger
五月雨や傘に隠れる横の顔
samidare ya kasa ni kakureru yoko no kao
umbrella
hid her side profile--
rain in May.

Retreat
帰り路や並木のお辞儀受けになり
kaeriji ya namiki no ojigi ukeni nari
the trees lined up
to welcome me--
going home.

Morning
早立ちや霧を吐き出す青い山
hayatachi ya kiri wo hakidasu aoi yama
the green hills are oozing mist--
morning trip.

by
by
by 


by 

by
by
by
by 

by
by 



Well Acquaintedby
We shared a cup of tea, she and I.
No milk, no sugar,
no honeycoated words to weaken the taste of departure.
We were connoisseurs, and well acquainted
with the many blends of coming change.
Understanding kept us mute, our ceremony quiet
as we stirred the aging, aromatic leaves.
+++
We drank darjeeling once,
when the grass was frost-glamourous
and our eyes danced a dawn tango.
She wore red; I read her Blake's secret;
and we smiled over brimming cups.
'Your eyes are earl grey' I whispered,
when a mountain's shadow embraced us
and day turned into dusk into her eyes
as rain waltzed all around, enchanting,
to the scattered orchest
by
by 

by
by
by 


The Expected Part 1 of 4—Preface—by
1372 AD
This is a walnut.
The walnut has no name. Its Latin appellation, however, is juglans, short for jovis glans. Jovis is what Zeus was called when the Romans saw him and decided they wanted one of those too; glans means nuts. Jupiter's nuts. It is highly probable that, back when this name was chosen, people meant to say walnuts were nuts fit for the gods. Funny, what the evolution of language can do to nuts.
This walnut is lying on the wooden floor of a monastery, a monastery beautifully situated in the middle of a seemingly endless forest.
This is Friar Mattheus. In a moment, Friar Mattheus will step on the walnut, slip,
by
by
by 
|
24%
19%
15%
10%
9%
8%
6%
4%
4%
1%
|
Add Media
Style